phần lớn bằng Tiếng Anh. phần lớn. bằng Tiếng Anh. Trong Tiếng Anh phần lớn có nghĩa là: most, mainly, majority (ta đã tìm được các phép tịnh tiến 9). Có ít nhất câu mẫu 11.622 có phần lớn . Trong số các hình khác: Tôi đồng ý phần lớn những điếu anh ấy nói. ↔ For the most Mexican Manufacturers. Here are the 193,200 suppliers from Mexico. Panjiva helps you find manufacturers and suppliers you can trust. Click on a page below to get started, or bette bình bồng. Sử dụng phím [ Enter ] để đưa con trỏ vào ô tìm kiếm và [ Esc ] để thoát khỏi. Nhập từ cần tìm vào ô tìm kiếm và xem các từ được gợi ý hiện ra bên dưới. Khi con trỏ đang nằm trong ô tìm kiếm, sử dụng phím mũi tên lên [ ↑ ] hoặc mũi tên xuống [ ↓ Mexican Manufacturers. Here are the 194,232 suppliers from Mexico. Panjiva helps you find manufacturers and suppliers you can trust. Click on a page below to get started, or bette (VnMedia) - "Bệnh viện Bạch Mai như ngôi nhà thứ 2 của chúng tôi. Phải rời bỏ ngôi nhà của mình, chúng tôi cũng rất sốc, rất buồn. Thế nhưng, mỗi người có một lý do riêng. Khi không gắn bó được nữa, chúng tôi quyết định ra đi, để tìm cho mình một môi trường mới" - chia sẻ của một bác sĩ về lý do đưa cash. Nội dung phim Kim Bình Mai, tên đầy đủ là Kim Bình Mai từ thoại Truyện kể có xen thi từ về Kim Bình Mai; là bộ tiểu thuyết dài gồm 100 hồi của Trung Quốc. Đây là “bộ truyện dài đầu tiên mà cốt truyện hoàn toàn là hư cấu sáng tạo của một cá nhân”. Trước đó, các truyện kể đều dựa ít nhiều vào sử sách hoặc truyện kể dân gian, và đều là sự chắp nối công công sức của nhiều người. Tên truyện do tên ba nhân vật nữ là Phan Kim Liên, Lý Bình Nhi và Bàng Xuân Mai mà thành. Theo một số nhà nghiên cứu văn học, thì tác giả là một người ở Sơn Đông không rõ họ tên, có bút hiệu là Tiếu Tiếu Sinh có nghĩa là “Ông thầy cười”. Có thể nói trong các tiểu thuyết viết về “nhân tình thế thái” nói gọn là “thế tình”, tức “tình đời” ở Trung Quốc, thì đây là truyện có tiếng nhất, đã khiến cho nhiều người bàn luận. Tập Phim Kim Bình Mai, tên đầy đủ là Kim Bình Mai từ thoại Truyện kể có xen thi từ về Kim Bình Mai; là bộ tiểu thuyết dài gồm 100 hồi của Trung Quốc. Đây là “bộ truyện dài đầu tiên mà cốt truyện hoàn toàn là hư cấu sáng tạo của một cá nhân”. Trước đó, các truyện kể đều dựa ít nhiều vào sử sách hoặc truyện kể dân gian, và đều là sự chắp nối công công sức của nhiều người. Tên truyện do tên ba nhân vật nữ là Phan Kim Liên, Lý Bình Nhi và Bàng Xuân Mai mà thành. Theo một số nhà nghiên cứu văn học, thì tác giả là một người ở Sơn Đông không rõ họ tên, có bút hiệu là Tiếu Tiếu Sinh có nghĩa là “Ông thầy cười”. Có thể nói trong các tiểu thuyết viết về “nhân tình thế thái” nói gọn là “thế tình”, tức “tình đời” ở Trung Quốc, thì đây là truyện có tiếng nhất, đã khiến cho nhiều người bàn luận. Pan Zhiyi Phạm Chí Nghị chỉ mới 16 tuổi khi ông bị hút mắt vì 'Kim Bình Mai' - cuốn dâm thư nổi tiếng đời Minh, bị cấm suốt 400 năm qua. Phạm tìm thấy nó trong một đống tài liệu bị chính quyền Mao Trạch Đông tịch thu để tiêu hủy. “Tôi không biết nó là cái gì hết”, ông nhớ lại. Phạm không có ấn tượng gì đặc biệt về cuốn sách cũng như thứ ngôn ngữ hoa mỹ, thể hiện những hành vi đầy nhục dục của nó. Tuy nhiên, ông khẳng định, việc tìm thấy cuốn sách là “câu chuyện định mệnh" với cuộc đời ông. Nay bước sang tuổi 60, vị học giả tự học kiêm một doanh nhân này dành phần lớn thời gian để nghiên cứu Kim Bình Mai - cuốn tiểu thuyết được dịch sang tiếng Anh với tên gọi The Plum in the Golden Vase. Tự nhận mình là người đã khám phá ra một trong những bí ẩn lớn nhất của văn chương Trung Quốc - Ai viết Kim Bình Mai? - đồng thời tự coi mình là kẻ tìm ra cách thúc đẩy nền kinh tế ở tỉnh An Huy, Phạm đưa ra kết luận gây sốc cho cả vợ ông lẫn láng giềng rằng Xixinan – ngôi làng nhỏ bé, yên tĩnh ở tỉnh An Huy có mối liên hệ mật thiết với câu chuyện nóng bỏng trong Kim Bình Mai. Các quan chức địa phương ở Xixinan, vừa hám lợi vừa lại không muốn đánh mất tinh thần cảnh giác, đã không biết phải ứng xử ra sao lờ đi phát hiện của Phạm hay cố tình tin vào điều vị học giả tự phong này nói, rằng, bộ tiểu thuyết về đời sống trụy lạc của quan lại phong kiến này có nguồn gốc từ một câu chuyện có thật xảy ra ở Xixinan. Bộ "Kim Bình Mai" xuất bản tại Việt tìm được mối liên hệ với các tác phẩm kinh điển như Luận ngữ của Khổng Tử hay Thơ Đỗ Phủ là cơ hội kiếm tiền lớn đối với các địa phương ở Trung Quốc. Khách du lịch thường đổ xô đến các thánh địa văn học. Tuy nhiên, việc tự nhận là quê hương của Kim Bình Mai khiến Xixinan gặp nhiều rắc rối hơn là thuận lợi. Đầu tiên là họ phải đối đầu với một cuộc tranh đua khốc liệt. Trước đó, có đến 2 ngôi làng ở Sơn Đông cũng tuyên bố là nơi sản sinh ra Kim Bình Mai. Cuộc tranh giành quanh cuốn tiểu thuyết ra đời từ năm 1608 này phản ánh một hiện trạng có thật trong xã hội Trung Quốc hiện đại đó là cuộc đấu tranh căng thẳng, giữa một bên là cơ hội kiếm tiền và một bên là các quy định của chính quyền, được "sơn tráng" bằng mục đích tốt đẹp bảo vệ đạo đức xã hội. Là sáng tác của một tác giả vô danh, hoặc cũng có thể của nhiều tác giả vào cuối thế kỷ 16, Kim Bình Mai được các nhà nghiên cứu coi là một bản cáo trạng về xã hội phong kiến hơn là một áng dâm thư suy đồi đạo đức. Nhưng bộ sách miêu tả các cảnh trụy lạc sinh động đến độ bản dịch tiếng Anh năm 1939 cũng phải cắt bỏ một vài đoạn để tránh làm sửng sốt độc giả. Cũng như các nhà cầm quyền phong kiến, chủ tịch Mao Trạch Đông cũng ban lệnh cấm bộ sách. Đến nay, Kim Bình Mai vẫn còn bị cấm ở Trung Quốc đại lục, dù là bản in lậu của nó được lưu hành khắp nơi. Bộ sách được bày bán công khai ở Hong Kong, nhưng được bọc trong giấy bóng kính và được cảnh báo cẩn thận về độ tuổi độc giả thích hợp. “Điều khiến cho bộ tiểu thuyết này trở nên nhạy cảm thực ra không chỉ bởi các cảnh sex”, Phạm Chí Nghị giải thích. Ông lập hẳn “trung tâm nghiên cứu một thành viên” trong chính phòng khách của mình với đối tượng nghiên cứu chính là Kim Bình Mai và chuyên gia nghiên cứu duy nhất là bản thân mình. Phòng khách nhà ông treo đầy tranh ảnh liên quan đến Kim Bình Mai. “Người ta cấm sách không phải vì nó là tà dâm, mà bởi nó đề cập đến tệ nạn tham nhũng ô lại trong xã hội Trung Quốc, nó phơi trần nhiều mặt trái của xã hội. Tệ nạn trong xã hội ngày nay thậm chí còn khủng khiếp hơn cả những gì được viết trong bộ sách”, ông nói. Theo Washingtonpost, các quan chức địa phương ban đầu không hề để ý đến chứng ám ảnh với Kim Bình Mai của Phạm Chí Nghị. Nhưng dần dà họ phải quan tâm khi Phạm gửi đăng những bài viết khẳng định, nhân vật chính của bộ sách - Tây Môn Khánh - có nguyên mẫu từ một nhà buôn muối mê gái tên là Wu Tianxing, sống ở Xixinan vào thế kỷ 16. Nhận ra đây là một cơ hội lớn để kiếm tiền, giới du lịch địa phương đã bắt tay với chính quyền xây dựng dự án Công viên Kim Bình Mai trên nền đất mà Phạm khẳng định là của vị thương gia buôn muối kia để lại. Tuy nhiên, ngay trước khi Công viên mở cửa, hãng Xinhua đưa thông tin khẳng định, đây là dự án trái với luân thường đạo lý và cho rằng, tuyên bố của Phạm Chí Nghị chỉ là “võ đoán mang màu sắc thương mại” chứ không phải là nghiên cứu mang tính học thuật. Công viên vẫn được mở cửa nhưng nhanh chóng bị đóng cửa vào năm 2006. Một năm sau, Công viên Kim Bình Mai lại hoạt động trở lại. Báo chí địa phương đưa tin, địa danh này đưa lại nguồn thu khổng lồ. Nhưng sau một năm, công viên bị sụp đổ hoàn toàn khi nhà đầu tư phá sản. Tuy vậy, Phạm Chí Nghị vẫn ngày ngày vào thăm nom công viên với hy vọng sẽ có nhà đầu tư khác tiếp tục dự án dang dở này. Tất nhiên, nhất cử nhất động của ông thường xuyên bị cơ quan an ninh để mắt tới. Ma Wansheng, một quan chức trẻ tuổi ở Xixinan, cho biết “Chúng tôi rất muốn thu hút khách du lịch, nhưng không phải là dựa vào Kim Bình Mai". Anh giải thích, ban đầu, chính quyền tán đồng dự án xây dựng công viên vì họ không hề biết nó có liên quan đến cuốn tiểu thuyết bị cấm này. “Ngay khi phát hiện ra, chúng tôi đã dừng lại”, anh nói. Phạm Chí Nghị cho rằng, tác giả của Kim Bình Mai là Vương Thế Trinh - một nhà văn sống ở đời Minh. Bộ sách, theo Phạm, sử dụng nhiều từ địa phương và miêu tả các cấu trúc nhà ở chỉ phổ biến ở Xixinan và các vùng lân cận. Trước những thông tin này, cư dân ở Xixinan tỏ ra chán ngấy. Họ muốn phát triển du lịch, nhưng không muốn dây dưa gì đến Kim Bình Mai. “Đó không phải là chuyện đáng tự hào gì. Người dân chúng tôi ở đây sống rất truyền thống”, Wu Yong, một người dân ở Xixinan, nói. Tuy nhiên, người cay cú trước những việc làm của Phạm nhất là Li Qixiu, 63 tuổi, vợ ông. “Tôi cực lực phản đối những gì ông ấy làm. Bất cứ khi nào chúng tôi có được chút tiền, là ông ấy nướng ngay vào cuốn sách ngớ ngẩn ấy. Thật là lãng phí vô ích”, bà nói. Kim Bình Mai 金瓶梅 Tiểu thuyết Kim Bình Mai Thông tin sách Tác giả Lan Lăng Tiếu Tiếu Sinh Minh họa Đới Đôn Bang Quốc gia Trung Quốc Nhà Minh Ngôn ngữ Tiếng Trung Quốc Thể loại Tiểu thuyết tình cảm xã hội Ngày phát hành ~1610 Bản tiếng Việt Người dịch Nguyễn Quốc Hùng Hải Đăng, Ngọc Quang, Mạnh Linh Kim Bình Mai 金瓶梅, Jīnpíngméi, tên đầy đủ là Kim Bình Mai từ thoại Truyện kể có xen thi từ về Kim Bình Mai; là bộ tiểu thuyết dài gồm 100 hồi[1] của Trung Quốc. Đây là bộ truyện dài đầu tiên mà cốt truyện hoàn toàn là hư cấu sáng tạo của một cá nhân. Trước đó, các truyện kể đều dựa ít nhiều vào sử sách hoặc truyện kể dân gian, và đều là sự chắp nối công sức của nhiều người.[2] Tên truyện do tên ba nhân vật nữ là Phan Kim Liên, Lý Bình Nhi và Bàng Xuân Mai mà thành. Theo một số nhà nghiên cứu văn học, thì tác giả là một người ở Sơn Đông không rõ họ tên, có bút hiệu là Lan Lăng Tiếu Tiếu Sinh có nghĩa là Ông thầy cười ở Lan Lăng.[3] Có thể nói trong các tiểu thuyết viết về nhân tình thế thái nói gọn là thế tình, tức tình đời ở Trung Quốc, thì đây là truyện có tiếng nhất, đã khiến cho nhiều người bàn luận.[4] Theo bài tựa của Hân Hân Tử ở trong sách Kim Bình Mai từ thoại, thì tác giả là Lan Lăng Tiếu Tiếu sinh hay nói gọn là Tiếu Tiếu Sinh. Tây Môn Khánh và Phan Kim Liên bên trái. Vương bà bên phải. Bản in Kim Bình Mai năm 1617. Song đây chỉ là bút hiệu, còn tên thật của tác giả là gì thì có nhiều lời đồn đoán, như đó có thể là Hân Hân Tử, là Vương Thế Trinh, hoặc là Lý Khai Tiên, Triệu Nam Tinh, Tiết Ứng Kỳ,… nhưng tất cả đều không đủ chứng cứ để chắc chắn. Vì vậy, trong cuốn Vạn Lịch dã hoạch biên, Thẩm Đức Phù chỉ nói tác giả là một “đại danh sĩ” thời Gia Tĩnh niên hiệu vua Minh Thế Tông từ 1522 đến 1566. Ý kiến này có thể xác đáng, vì thời gian sáng tác và thời gian sống của tác giả khá ăn khớp nhau. Tuy chưa thể quả quyết, nhưng qua tác phẩm có thể thấy, tác giả dùng tiếng địa phương Sơn Đông rất thành thạo, và Lan Lăng chính là tên cũ của huyện Dịch thuộc tỉnh Sơn Đông; vậy rất có thể tác giả là người Sơn Đông, và từng sống ở Bắc Kinh, vì trong tác phẩm hầu như đều lấy nơi đây làm bối cảnh.[5] Kim Bình Mai có lẽ viết xong vào khoảng từ năm Long Khánh thứ 2 niên hiệu của vua Minh Mục Tông đến năm Vạn Lịch thứ 30 niên hiệu của vua Minh Thần Tông, tức từ 1568 đến 1602, nhưng phải 8 năm sau 1610 tác phẩm mới được khắc in, vì bị ghép vào loại dâm thư. Theo nhà văn Lỗ Tấn, ban đầu chỉ có bản chép tay. Sau, Viên Hoằng Đạo có thấy được vài hồi, bèn đem ghép với Thủy Hử truyện, và gọi là Ngoại điển. Đến năm 1610, tác phẩm mới được khắc in ở Ngộ Trung. Nhưng vì hồi 53 đến hồi 57 đã khuyết mất, nên có người không rõ là ai đã phải viết bổ sung.[4] Những bản Kim Bình Mai hiện còn chia làm hai loại Kim Bình Mai từ thoại. Đầu quyển có bài tựa của Long Châu Khánh, là người đất Đông Ngô, viết năm Vạn Lịch thứ 15 1617 đời nhà Minh. Nguyên bản Kim Bình Mai, viết vào khoảng những năm Thiên Khải đời nhà Minh Niên hiệu của Minh Hy Tông, từ 1621 đến 1627. Sự khác nhau chủ yếu của chúng thể hiện ở chỗ nửa đầu của hồi thứ nhất, hồi thứ 53 và hồi thứ 54 là hoàn toàn khác nhau về lối hành văn, thí dụ như ở loại 1 phần lớn là từ, thì ở loại 2 phần lớn lại là thơ…[6] Nội dung sơ lược về Kim Bình Mai Bìa sách Kim Bình Mai Tác phẩm Kim Bình Mai vốn được phát triển từ một số tình tiết trong tác phẩm Thủy Hử từ hồi 23 đến hồi 26 của Thi Nại Am. Nội dung truyện chủ yếu mô tả cuộc đời nhiều tội ác và trụy lạc của nhân vật Tây Môn Khánh, hiệu Tứ Truyền, là người Thanh Hà, vốn là chủ một hiệu thuốc nhưng không ưa đọc sách, chỉ giỏi chơi bời phóng đãng, lại kết bạn với một bọn du côn đàng điếm. Ông này đã có một vợ chính và ba người thiếp, nhưng thấy Phan Kim Liên có nhan sắc, ông liền lập mưu giết chết chồng nàng là Võ Đại trong Thủy Hử truyện ghi là Võ Đại Lang, rồi cưới nàng làm thiếp. Võ Tòng em trai Võ Đại báo thù, giết lầm người khác nên Tây Môn Khánh vẫn không can gì…Sau đó, Tây Môn Khánh còn mua Lý Bình Nhi về làm vợ lẽ, và gian dâm với người hầu gái của Phan Kim Liên là Bàng Xuân Mai. Nhờ thông đồng với quan lại, Tây Môn Khánh trở thành một cường hào. Rồi nhờ nhận Thái Kinh một trọng thần làm cha nuôi, ông được bổ làm một chức quan coi việc xử án trong huyện, nên tha hồ đổi trắng thay đen để ức hiếp dân lành. Có tiền, có thế, ông ta lại càng ăn chơi phóng đãng, hoang dâm vô độ, để rồi cuối cùng lâm bạo bệnh mà chết hồi thứ 80. Tiếp theo, Kim Liên và Xuân Mai lúc này không còn Lý Bình Nhi vì đã ốm chết ở hồi 63 lại thông dâm với con rể của Tây Môn Khánh là Trần Kính Tế. Việc bị phát giác, cả hai bị Nguyệt Nương, vợ cả của Tây Môn Khánh, đuổi khỏi nhà. Võ Tòng tình cờ gặp Kim Liên ở nhà Vương bà bèn giết chết hồi 87. Phần Xuân Mai thì bán cho viên quan họ Chu Chu Tú, được ông này yêu lại có con nên được làm vợ cả. Gặp lại Trần Kính Tế, Xuân Mai giả gọi là em, tìm cách đưa vào nhà để thông dâm như cũ. Khi quan họ Chu đi đánh Tống Giang có công, được thăng quan, Kính Tế cũng được thăng làm tham mưu vì có dự phần. Đến hồi 99, Kính Tế bị đâm chết vì kết oán với Trương Thắng. Khi quân Kim tràn vào lấn cướp, Chu Tú tử trận, Xuân Mai sau đó cũng chết đột ngột vì dâm dục quá độ với người con chồng là Chu Nghĩa hồi 100. Gặp cảnh nước nhà loạn lạc, Nguyệt Nương dắt đứa con trai độc nhất của họ Tây Môn là Hiếu Ca trốn chạy. Dọc đường, gặp một nhà sư cho biết Hiếu Ca chính là kiếp sau của Tây Môn Khánh, phải xuất gia đầu Phật mới khỏi nạn. Nghe lời, Nguyệt Nương bèn gửi con vào cửa Phật, sau trở thành nhà sư Minh Ngộ. Một vài đánh giá về Kim Bình Mai Trong Kim Bình Mai, hiện thực được phản ánh là bộ mặt thật của xã hội phong kiến thời Minh, từ sau Chính Đức 1521 đến giữa Vạn Lịch 1570-1620. Tác giả muốn thông qua nhân vật điển hình là Tây Môn Khánh để vạch trần sự xấu xa bỉ ổi của xã hội lúc bấy giờ một cách khách quan, cụ thể và chi tiết. Trong cuộc hội thảo quốc gia về bộ truyện này ở Trung Quốc năm 1987, đã khẳng định giá trị phê phán và hiện thực của tác phẩm và vị trí quan trọng của nó trong quá trình phát triển chủ nghĩa hiện thực. Vì thế, nó đã được phép phát hành rộng rãi và dựng thành phim.[7] Theo Lời Tựa của một “Danh sĩ đời Minh” và cũng là tác giả, viết vào mùa hạ năm Gia Tĩnh thứ 37 Mậu Ngọ, 1558 đề ở đầu bộ truyện, thì đây là một tác phẩm mà các nhân vật đều tuân theo luật “báo ứng”, cốt để người đọc “sợ sệt mà tự răn mình, đồng thời tự di dưỡng tâm tính”. Vì thế, theo GS. Lương Duy Thứ, tác giả đã đưa người đọc đến một kết luận rằng cuộc đời chỉ là sự minh họa cho chân lý nhà Phật “sắc không, không sắc”, và rốt cuộc giải pháp cũng chỉ có thể là con đường “Minh ngộ” có nghĩa hiểu được chân lý của sự giác ngộ mà thôi. Và cũng theo giáo sư, trong lịch sử văn học Trung Quốc “phải đợi đến Kim Bình Mai mới xuất hiện một kiểu nhân vật thoát ly hẳn lịch sử, và có sự đa dạng trong tính cách, không còn trắng đen minh bạch’ như trước kia. Song, cũng vì hướng nhân vật theo luật quả báo’, nên tính cách nhân vật thay đổi có phần gượng ép, thí dụ như Lý Bình Nhi trước kia hung ác hiểm độc, sau lại hiền lành nhu nhược; Phan Kim Liên trước kia đáo để ranh ma, sau lại đứng đắn tử tế”…[7] Về mặt nghệ thuật, tác giả đã sáng tạo được một số nhân vật rất điển hình Tây Môn Khánh, Phan Kim Liên, Bàng Xuân Mai,…, đồng thời có tài làm cho các tính cách nhân vật khác nhau khá rõ. Một điểm đáng chú ý nữa, đó là người viết đã vượt qua nhiều khuyết điểm của loại chuyện chương hồi khác; có nghĩa là tác giả người “viết chuyện” chứ không phải là người “thuật chuyện”, vì thế những sự việc tiếp diễn đều do nhân vật tự bộc lộ. Riêng phần phong cách ngôn ngữ trong truyện, nhìn chung là trong sáng, dí dỏm và trau chuốt.[8] Giai thoại Kim Bình Mai Tương truyền cha của Vương Thế Trinh một trong số người từng được coi là tác giả của Kim Bình Mai, là Vương Dư bị Nghiêm Tung ám hại. Lúc bấy giờ uy thế của Nghiêm Thế Phiên con trai độc nhất của Nghiêm Tung rất mạnh nên Vương Thế Trinh không làm gì được. Biết Nghiêm Thế Phồn là người rất thích đọc truyện khiêu dâm, Vương Thế Trinh bèn viết ra bộ Kim Bình Mai rồi tìm cách đưa đến. Ở mỗi góc tờ sách đều có tẩm thuốc độc, để khi Nghiêm Thế Phiên lấy tay thấm vào môi lật sách thì sẽ bị ngộ độc mà chết…[9] Vì thế, mới có người[10] đem câu chuyện trên được gọi là “Khổ hiếu thuyết” đặt lên đầu bộ truyện Kim Bình Mai. Song theo Nguyễn Huy Khánh, đây chẳng qua là một câu chuyện truyền khẩu không căn cứ. Có thể vì thấy chuyện dâm ô quá, sợ mất tiếng Vương Thế Trinh, nên mới bày thêm chuyện “Khổ hiếu thuyết” để biện giải cho họ Vương.[11] Thông tin liên quan đến Kim Bình Mai Kế tục Kim Bình Mai, thời Vạn Lịch lại có truyện tên là Ngọc Kiều Lý, nghe nói cũng là do tác giả Tiếu Tiếu Sinh viết, nhưng nay đã thất truyền. Đại để, sách này cũng như sách trước chỉ Kim Bình Mai, thảy đều đặt ra chuyện nhân quả báo ứng. Võ Đại kiếp sau hóa làm dâm phu, Tây Môn Khánh thì làm người đàn ông si ngốc… Ngoài ra còn có Tục Kim Bình mai gồm 64 hồi, do Đinh Diệu Cang, người Sơn Đông biên soạn, làm xong khoảng đầu đời Thanh. So với Kim Bình Mai, tuy cũng thuộc loại “nhân tình thế thái”, nhưng nội dung cả hai bộ đều kém xa.[12] Chuyển thể Kim Bình Song Diễm 金瓶双艳 phim có sự tham gia của Thành Long do Thiệu thị huynh đệ của Thiệu Dật Phu sản xuất, công chiếu năm 1974 Hận tình Phan Kim Liên loạt phim 20 tập của Hong Kong, công chiếu 1994 Tân Phan Kim Liên loạt phim 5 tập của Hong Kong và Đài Loan hợp tác, công chiếu 1995 Kim Bình Mai phim 1996[13] Kim Bình Mai phim 2008 金瓶梅 2008年电影[14] Sách tham khảo Tiếu Tiếu sinh, Kim Bình Mai trọn bộ 4 tập. Nhà xuất bản Khoa học xã hội, 1989. In theo bản của Nhà xuất bản Chiêu Dương 1989, có đối chiếu bản gốc và tham khảo các bản khác. Lỗ Tấn, Sơ lược lịch sử tiểu thuyết Trung Quốc Lương Duy Tâm dịch. Nhà xuất bản Văn hóa, 1996. Sở nghiên cứu văn học thuộc Viện Khoa học xã hội Trung Quốc biên soạn, Lịch sử văn học Trung Quốc Tập 3, Bản dịch do Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam ấn hành năm 1993. Lương Duy Thứ, mục từ “Kim Bình Mai” trong Từ điển văn học bộ mới. Nhà xuất bản Thế giới, 2004. Nguyễn Huy Khánh, Khảo luận tiểu thuyết cổ điển Trung Hoa. Nhà xuất bản Văn học, 1991. Chú thích Wikimedia Commons có thêm hình ảnh và phương tiện truyền tải về Kim Bình Mai. ^ Bản dịch Kim Bình Mai do nhà xuất bản Khoa học xã hội Hà Nội ấn hành gồm 4 quyển, tổng cộng dài trên trang khổ 13cm x 19cm. ^ Theo Lương Duy Thứ, Từ điển văn học bộ mới, tr. 751. ^ Như một số tác giả khác, ở đây Tiếu Tiếu Sinh cũng không cho biết tên thật, là vì ngày xưa người ta coi trọng thơ, từ, phú hơn là truyện, tiểu thuyết theo Lời giới thiệu bộ sách Kim Bình Mai của GS. Lê Đức Niệm. ^ a ă Theo Lỗ Tấn, tr. 231. ^ Theo Lịch sử văn học Trung Quốc Tập 3, tr. 389-390 và Lời giới thiệu bộ sách Kim Bình Mai của GS. Lê Đức Niệm. ^ Theo chú thích trong sách Lịch sử văn học Trung Quốc Tập 3, tr. 390. ^ a ă Theo Lương Duy Thứ, tr. 752. ^ Theo Lịch sử văn học Trung Quốc Tập 3, tr. 394 và Lê Đức Niệm tr. 16. ^ Có người nói vì cuốn sách quá hấp dẫn, Nghiêm Thế Phồn vội đọc không thấm nước lật sách nên mục đích của họ Vương không đạt được. ^ Theo Lỗ Tấn thì người đó là Trương Thúc Pha, người Bành Thành, viết Khổ hiếu thuyết vào đời Khang Hy tr. 232. ^ Theo Nguyễn Huy Khánh tr. 181. ^ Theo Lỗ Tấn, tr. 238-239. Có nguồn ghi là Đinh Dược Cang, hoặc Đinh Diệu Khánh. ^ Jin Ping Mei 1996 trên Internet Movie Database ^ Jin ping mei trên Internet Movie Database Lấy từ “ Thể loại Kim Bình Mai Sách năm 1610 Tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Từ khóa Kim Bình Mai, Kim Bình Mai, Kim Bình Mai LADIGI – Công ty dịch vụ SEO Website giá rẻ, SEO từ khóa, SEO tổng thể cam kết lên Top Google uy tín chuyên nghiệp, an toàn, hiệu quả. Nguồn Wikipedia Bản dịch của "máy in kim" trong Anh là gì? Có phải ý bạn là máy in kim Ví dụ về cách dùng Vietnamese English Ví dụ theo ngữ cảnh của "máy in kim" trong Anh Những câu này thuộc nguồn bên ngoài và có thể không chính xác. không chịu trách nhiệm về những nội dung này. máy in kim more_vert open_in_new Dẫn đến source warning Yêu cầu chỉnh sửa dot matrix printer swap_horiz Enter text here clear keyboard volume_up 10 / 1000 Try our translator for free automatically, you only need to click on the "Translate button" to have your answer volume_up share content_copy Trang web này được bảo vệ bởi reCAPTCHA và Chính sách quyền riêng tư và của Google Điều khoản dịch vụ được áp dụng. Cách dịch tương tự Cách dịch tương tự của từ "máy in kim" trong tiếng Anh kim danh từEnglishhandneedlein danh từEnglishprintingin động từEnglishprintprintmáy danh từEnglishmotormachineenginemáy in từng dòng danh từEnglishline printermáy in dòng danh từEnglishline printermáy in ma trận điểm danh từEnglishmatrix printermáy in phun danh từEnglishink-jet Từ điển Việt-Anh 1 234567 > >> Tiếng Việt Ma Cao Tiếng Việt Ma Vương Tiếng Việt Ma-cao Tiếng Việt Madrid Tiếng Việt Malaysia Tiếng Việt Matxcova Tiếng Việt Men-đê-lê-ép Tiếng Việt Mexico Tiếng Việt Minsk Tiếng Việt Miên Tiếng Việt Montréal Tiếng Việt My-an-mar Tiếng Việt Myanmar Tiếng Việt Mã Lai Tiếng Việt Mông Cổ Tiếng Việt Mạc Tư Khoa Tiếng Việt Mễ Tây Cơ Tiếng Việt Mỹ Tiếng Việt Mỹ La-tinh Tiếng Việt Mỹ Latinh Tiếng Việt Mỹ Quốc Tiếng Việt ma Tiếng Việt ma chay Tiếng Việt ma cà rồng Tiếng Việt ma két Tiếng Việt ma quỷ Tiếng Việt ma sát Tiếng Việt ma thuật Tiếng Việt ma trơi Tiếng Việt ma trận Tiếng Việt ma tà Tiếng Việt ma túy Tiếng Việt ma-fi-a Tiếng Việt ma-két Tiếng Việt ma-nhê Tiếng Việt ma-nhê-tít Tiếng Việt mai Tiếng Việt mai phục Tiếng Việt mai sau Tiếng Việt man di Tiếng Việt man rợ Tiếng Việt mang Tiếng Việt mang ai đi khắp nơi Tiếng Việt mang bầu Tiếng Việt mang cá Tiếng Việt mang dáng dấp Tiếng Việt mang lại Tiếng Việt mang tai tiếng Tiếng Việt mang theo cùng Tiếng Việt mang trở về Tiếng Việt mang tính biểu tượng Tiếng Việt mang tính chất đàn ông Tiếng Việt mang tính cách mạng Tiếng Việt mang tính cố vấn Tiếng Việt mang tính danh dự Tiếng Việt mang tính giải trí Tiếng Việt mang tính hài hước Tiếng Việt mang tính khoa học Tiếng Việt mang tính kích thích Tiếng Việt mang tính loạn luân Tiếng Việt mang tính mở đầu Tiếng Việt mang tính ngoại giao Tiếng Việt mang tính nâng đỡ Tiếng Việt mang tính quyết định Tiếng Việt mang tính tư vấn Tiếng Việt mang tính tưởng tượng Tiếng Việt mang tính vô trùng Tiếng Việt mang tính xã giao Tiếng Việt mang tính xúc phạm Tiếng Việt mang tính đe dọa Tiếng Việt mang vác thứ gì trên lưng Tiếng Việt mang về lại Tiếng Việt mang ý nghĩa Tiếng Việt mang đi Tiếng Việt mang đi cùng Tiếng Việt mang đi mất Tiếng Việt mang điềm gở Tiếng Việt mang đặc trưng của nền cộng hòa Tiếng Việt mang đến cho ai thứ gì Tiếng Việt mang đến thông điệp Tiếng Việt mangan Tiếng Việt manh mối Tiếng Việt mao mạch Tiếng Việt mao quản Tiếng Việt marijuana Tiếng Việt mau Tiếng Việt mau chóng Tiếng Việt mau chóng nhận ra điều gì Tiếng Việt mau chóng thực hiện xong công đoạn gì cho việc gì Tiếng Việt mau da cam Tiếng Việt mau hiểu Tiếng Việt mau lẹ Tiếng Việt mau lớn Tiếng Việt mau mắn Tiếng Việt mau nói ra điều gì Tiếng Việt mau quên Tiếng Việt may mắn Tiếng Việt may mắn thay Tiếng Việt may ra Tiếng Việt may rủi Tiếng Việt may thay Tiếng Việt may đo Tiếng Việt megabai Tiếng Việt men Tiếng Việt mentola Tiếng Việt mi-crô Tiếng Việt mi-crô-mét Tiếng Việt mi-li-gram Tiếng Việt milimét Tiếng Việt minh Tiếng Việt minh bạch Tiếng Việt minh chứng cho Tiếng Việt minh họa Tiếng Việt minh mẫn Tiếng Việt minh oan Tiếng Việt minh thị Tiếng Việt minim Tiếng Việt miêu tả Tiếng Việt miêu tả bằng sơ đồ hay hình vẽ Tiếng Việt miến Tiếng Việt miếng Tiếng Việt miếng giẻ rách Tiếng Việt miếng gạc hút máu Tiếng Việt miếng nhỏ Tiếng Việt miếng trám đỉnh múi răng Tiếng Việt miếng vá Tiếng Việt miếng ván Tiếng Việt miếng vải Tiếng Việt miếng đánh trả Tiếng Việt miếng đắp Tiếng Việt miền Tiếng Việt miền nông thôn Tiếng Việt miền xuôi Tiếng Việt miền đầm lầy Tiếng Việt miểng bom Tiếng Việt miễn cho Tiếng Việt miễn cưỡng Tiếng Việt miễn là Tiếng Việt miễn phí Tiếng Việt miễn thi hành Tiếng Việt miễn thuế Tiếng Việt miệng Tiếng Việt miệng còn hôi sữa Tiếng Việt miệng cống Tiếng Việt miệt thị Tiếng Việt mo cau Tiếng Việt modem Tiếng Việt moi Tiếng Việt mong manh Tiếng Việt mong muốn Tiếng Việt mong muốn mãnh liệt Tiếng Việt mong mỏi Tiếng Việt mong nhớ Tiếng Việt moócphin Tiếng Việt mu Tiếng Việt mua Tiếng Việt mua chuộc Tiếng Việt mua thứ gì nhanh trước khi hết hàng hoặc vì giá đang thấp Tiếng Việt mua trâu vẽ bóng Tiếng Việt mua vé trước Tiếng Việt mui xe Tiếng Việt muôn thuở Tiếng Việt muôn đời Tiếng Việt muông thú Tiếng Việt muối Tiếng Việt muối của axít sulphuric Tiếng Việt muối kali Tiếng Việt muối mỏ Tiếng Việt muốn Tiếng Việt muốn giết chóc Tiếng Việt muốn thành công Tiếng Việt muốn thâu tóm mọi quyền lực Tiếng Việt muốn được vuốt ve Tiếng Việt muồng hoàng yến Tiếng Việt muỗi kim Tiếng Việt muỗi mắt Tiếng Việt muỗng Tiếng Việt muỗng múc kem Tiếng Việt muội Tiếng Việt muộn Tiếng Việt muộn còn hơn không Tiếng Việt mà thôi Tiếng Việt mài Tiếng Việt mài dao Tiếng Việt mài giũa Tiếng Việt mài gỉ Tiếng Việt màn Tiếng Việt màn che Tiếng Việt màn cuối Tiếng Việt màn hình Tiếng Việt màn hình nền vi tính Tiếng Việt màn ngủ Tiếng Việt màn nhảy thoát y Tiếng Việt màn trướng Tiếng Việt màn trời chiếu đất Tiếng Việt màn tuyn Tiếng Việt màn đêm Tiếng Việt màn độc thoại commentYêu cầu chỉnh sửa Động từ Chuyên mục chia động từ của Chia động từ và tra cứu với chuyên mục của Chuyên mục này bao gồm cả các cách chia động từ bất qui tắc. Chia động từ Cụm từ & Mẫu câu Chuyên mục Cụm từ & Mẫu câu Những câu nói thông dụng trong tiếng Việt dịch sang 28 ngôn ngữ khác. Cụm từ & Mẫu câu Treo Cổ Treo Cổ Bạn muốn nghỉ giải lao bằng một trò chơi? Hay bạn muốn học thêm từ mới? Sao không gộp chung cả hai nhỉ! Chơi

kim binh mai tieng anh la gi